aprile 2007, pp. 290, € 28,00
Notevole è il fascino esercitato durante
il '500 italiano da Sofocle. Al poeta di Colono sono collegati grandi
nomidell'Umanesimo: Aldo Manuzio, Marco Musuro, Giano Lascaris, Piero
Vettori, Vincenzo Borghini e molti altri. Non meno di 77 edizioni o
traduzioni sono reperibili fino al 1600 in tutta Europa.
Sophocles redivivus è il primo studio sugli albori della fortuna
di Sofocle in Italia nel ’500. Nella prima parte, si evocano le prime
edizioni greche delle tragedie sofoclee: l'edizione principe del testo
(Aldo Manuzio, 1502) e degli scoli (Giano Lascaris, 1518), per poi
passare alle edizioni apografe (per esempio, Giunta, 1522) e ai lavori
di Piero Vettori e Vincenzo Borghini (Giunta, 1547). Nella seconda
parte, si analizzano le prime traduzioni latine (Giovanni Battista Gabia,
Pietro Angeli Bargeo, Alessandro Pazzi de' Medici). L'ultima parte è
dedicata alle traduzioni in volgare, in particolare a quelle italiane.
In appendice figura un catalogo delle edizioni, traduzioni e commenti a
Sofocle del ’500, a stampa e manoscritti.
Sommario :
INTRODUCTION; PREMIÈRE PARTIE - LES ÉDITIONS GRECQUES:
INTRODUCTION; I. L'EDITIO PRINCEPS DE SOPHOCLE: ALDE
MANUCE, 1502: 1. L'editor du texte grec, 2. Les
manuscrits de l'editio princeps de1502, 3. Le texte de l'édition aldine,
Conclusions; II. L'EDITIO PRINCEPS DES SCHOLIES: JEAN
LASCARIS, 1518: 1. Jean Lascaris et le Collège Grec, 2.
L'édition des scholies; III. LES EDITIONS
APOGRAPHES: 1. La première édition de Giunta (Florence,
1522): 1.1 Antonio Francino il Vecchio, 1.2 Principes d'édition, 1.3
Les scholies, 1.4 Le texte, Conclusion, 2. Les éditions de Simon de
Colines (Paris, 1528) et de Joachim Camerarius (Hagenau,1534),
3. Les éditions deBraubach; IV. LES TRAVAUX EN LIEN AVEC
L'ÉDITION DE, 1547: 1. Identijication des éditeurs, 2.
Notes biographiques, 3. Intérêt pour Sophocle: 3.1 Les
Argumenta in Sophoclis Tragoedias de Piero Vettori (ca.
1540-1550), 3.2 Les Variae Lectiones de Piero Vettori (1582),
3.3 Les cours de Vincenzo Borghini, 4. Le travail de Piero Vettori,
5. Le travail de Vincenzo Borghini, Conclusion;
CONCLUSION; DEUXIÈME PARTIE - LES PREMIÈRES TRADUCTIONS
LATINES : INTRODUCTION «IN PRINCIPIO FUIT INTERPRES»;
I. «DEINTERPRETATIONERECTA» : 1. Les traductions
ad verbum ; 2. Les traduction littéraires: 2.1 Considérations
générales, 2.2 Le problème de la métrique, 2.3 L'éducation du citoyen;
Conclusions; II. DEUX EXERCICES DE TRADUCTION: 1.
L'Ajax latin de Venise attribue à Pietro da Montagnana : 1.l Analyse
de la traduction latine, 1.2 Pietro da Montagnana est-il l' auteur de la
traduction latine de 1'Ajax?, 1.3 Le texte grec, Conclusions; 2.
La traduction anonyme de l'Ajax et de l'Électre:
Bologne, Biblioteca dell'Archiginnasio, ms. A 20; III. LA
PREMIÈRE TRADUCTION LATINE IMPRIMÉE DES SEPT TRAGÉDIES: GIOVANNI
BATTISTA GABIA (1543) ; 1. Dramatis personae; 2. La
traduction latine; 3. Le texte grec; Conclusion;
IV. LES TRADUCTIONS EN LATIN DE PIETRO ANGELI BARGEO: 1.
Biographie succincte; 2. La traduction latine des sept pièces:
2.1 Le texte latin, 2.2 Le texte grec; Conclusion; V. LA
PREMIÈRE TRADUCTION LITTERAIRE: ALESSANDRO PAZZI DE' MEDICI: 1.
Notice biographique; 2. Les deux æuvres latines: 2.1 Les
manuscrits, 2.2 Le texte latin, 2.3 Le texte grec; Conclusion;
TROISIÈME PARTIE - LES PREMIÈRES TRADUCTIONS EN LANGUES
VERNACULAIRES: INTRODUCTION; I. LA TRADUCTION ITALIENNE D'
ALESSANDRO PAZZI DE' MEDICI: 1. Les manuscrits; 2. La
traduction italienne; 3. Version latine ou version grecque ?;
4. Appendice: Bernardo Segni, Edippo Principe: 4.1 Énoncé du
problème et état de la question, 4.2 La traduction italienne de
l’Œdipe Roi de Sophocle; Conclusion; II. LUIGI ALAMANNI ET
SA TRADUCTION TOSCANE DE L'ANTIGONE: 1. Aperçu de la vie
de Luigi Alamanni; 2. La date de composition de l'Antigone; 3.
Le texte de l'Antigone toscane; 4. Le texte grec; 5.
Les manuscrits préparatoires; 6. La question des imprimeurs;
III. LA TRADUCTION FRANÇAISE DE L'ÉLECTRE DE LAZARE DE BAÏF
(1537): 1. La traduction française imprimée (1537); 2. Le
manuscrit et la date de composition; 3. Le texte grec;
Conclusion; IV. LA TRADUCTION ITALIENNE DE PIETRO ANGELI
(1554/1589): 1. L'édition imprimée (1589); 2. Les rapports
entre l' édition imprimée et le manuscrit autographe (1554); 3.
Les rapports entre l'Œdipe Roi latin et l'Edippo Principe italien;
CONCLUSIONS; CONCLUSION GENERALE; APPENDICE - CATALOGUE DES
ÉDITIONS, TRADUCTIONS ET COMMENTAIRES DE SOPHOCLE (1400-1600): 1.
Editions grecques: 1.1. Texte grec seul, 1.2. Texte grec avec
traduction latine; 2. Traductions latines: 2.1. Traductions
latines imprimées, 2.2. Traductions latines manuscrites; 3.
Traductions italiennes: 3.1. Traductions italiennes imprimées, 3.2.
Traductions italiennes manuscrites; 4. Traductions dans d'autres
langues vernaculaires: 4.1. Traductions en français, 4.2. Traduction
en anglais, 4.3. Traduction en croate, 4.4. Traduction en espagnol, 4.5.
Traduction en hongrois, 4.6. Traduction en néerlandais; 5.
Commentaires: 5.1. Commentaires imprimés, 5.2. Commentaires et notes
de cours manuscrits; BIBLIOGRAPHIE: LES IMPRIMES DU XVI SIÈCLE:
1. Les éditions de Sophocle; 2. Autres travaux;
OUVRAGES CONSULTÉS; INDEX NOMINUM ANTIQUORUM.
In copertina: Sofocle coi
manoscritti dell'Edipo e dell'Elettra. Tempera di
Antonio Canova. Possagno, Gipsoteca. Da Antologia Palatina, a
cura di Filippo Maria Pontani, III, Einaudi, Torino, 1980, di fronte a
pag. 192.
ISBN 978-88-7949-446-5